//
estás leyendo...
Análisis 6º, Composición 6º

“El rey de los Elfos” (Erlkönig), op. 1 de Schubert

“Der Erlkönig” se basa en un poema de Goethe, basado a su vez en  una leyenda escandinava sobre la que Johann Gottfried von Herder ya había compuesto un poema. El cuento original narra la terrible costumbre del rey de los elfos de aparecerse ante los vivos anunciándoles su inminente muerte. Al llevar esta historia a su poema, Herder nombró a su siniestro rey de forma que sonara similar al original danés, “Ellerkang” (rey de los elfos). Para ello utilizó la expresión “Erlkönig”, que en realidad significa rey de los alisos (un tipo de árbol) en lugar de “Elfenkönig” (rey de los elfos). Goethe tan sólo empleó el nombre ya usado por su colega. El poema de Goethe cuenta la historia de un padre que cruza a caballo el bosque en una noche tormentosa llevando en los brazos a su hijo moribundo, mientras éste dice ver al rey de los elfos que pretende llevarle consigo. El poema ha sido usado como texto para lieder por muchos compositores clásicos; el más famoso es indudablemente el de Franz Schubert.

En este enlace, animación bastante más casera pero mejor interpretación

En 1815, año de composición de la pieza, un joven Schubert de tan sólo dieciocho años vive una de las etapas más plenas de su vida, tanto en lo musical como en lo personal. Ese año entablará contacto con aquellos que serán sus mejores amigos en el futuro, Johann Mayrhofer, Franz von Schober y Anselm Hüttenbrenner, componiendo más de 140 lieder. La gran calidad de estas canciones pronto facilitaron al compositor el ingreso en los salones de la alta sociedad vienesa haciendo famosas sus veladas musicales que pronto se conocerían con el nombre de “Schubertiadas”.

Schubert en 1814

Protagonista de excepción en estos años es el barítono Johann Michael Vogl (1768-1840) quién cantaría muchos de estos lieder y que tras el éxito conseguido con la interpretación de “Erlkönig” conseguiría, por fin, que una obra del compositor fuera publicada. Según cuenta la leyenda, un joven Schubert de dieciséis años vendió sus libros del colegio para poder asistir al estreno en 1813 de la versión definitiva del “Fidelio” de Beethoven donde Vogl interpretaba el rol de Pizarro.

En esta pieza para voz y piano, Schubert logra reflejar con maestría cada uno de los personajes que aparecen en el poema, confiriendo a cada uno de ellos unas características musicales propias, lo que dificulta la interpretación del solista vocal que debe hacer gala de una expresividad y ductilidad muy importantes, ya que tiene que reflejar, al mismo tiempo, el miedo creciente del hijo, la sugestiva persuasión del rey de los elfos, y la inquieta contención del padre.

Moritz von Schwind, “Schubertiada en casa del barón Spaun”. En esta pintura, podemos ver al compositor al piano acompañando a Volg

En cuanto al acompañamiento musical, el piano representa el galope del caballo con las veloces notas repetidas en la zona grave, mientras la lluvia y el viento son descritas con las notas ascendentes y descendentes dando sensación de continuo movimiento. En la última estrofa, cuando el padre acelera el galope, aumenta la velocidad de las notas del piano, que se detienen en seco al llegar a la casa y descubrir que el niño ha muerto.

Veamos qué dice el texto antes de pasar al análisis armónico-formal.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 
¿Quién cabalga tan tarde a través de la noche y el viento?
Es ist der Vater mit seinem Kind; 
Un padre con su hijo;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 
Él lleva al niño entre sus brazos,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. 
Él lo sujeta firme, él le da calor.

»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« 
“Hijo mio ¿por qué escondes así tu angustiado rostro?”
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 
“¿Acaso no ves, padre, al Rey de los elfos?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?« 
¿Al Rey de los elfos con la corona y con su manto?”
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.« 
“Hijo mío, es tan sólo la niebla”

 

>Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 
“¡Querido niño, vamos, ven conmigo¡
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; 
Qué bonitos juegos jugaré contigo;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, 
De variadas flores que en la ribera están,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.< 
Mi madre posee de oro muchos vestidos.”


»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, 
“Padre mío, padre mío ¿pero no oyes,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?« 
Lo que el Rey de los elfos en susurros me promete?”
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: 
“Cálmate, estate tranquilo, mi niño:
In dürren Blättern säuselt der Wind.« 
Entre hojas secas murmura el viento.”

>Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? 
“¿Quieres, niño encantador, venir conmigo?
Meine Töchter sollen dich warten schön; 
Mis hijas te esperan con ansia;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn 
Mis hijas conducen la ronda nocturna
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.< 
Y se mecen y bailan y cantan para ti.”

  »Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 
“Padre mío, padre mío ¿y tampoco ves
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?« 
A las hijas del Rey en este tenebroso lugar?”
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: 
“Hijo mío, hijo mío, lo veo con claridad:
Es scheinen die alten Weiden so grau.« 
Veo los viejos y grises sauces brillar.”

 >Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; 
“Te quiero, me encanta tu hermoso cuerpo;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.< 
Pero si no quieres, a la fuerza te he de llevar.”
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! 
“Padre mío, padre mío ¡Ya me tiene!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!« 
¡El Rey de los elfos me hace daño!”

 Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, 
El aterrado padre veloz cabalga,
Er hält in Armen das ächzende Kind, 
Entre sus brazos aferra al niño que gime,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not: 
A la casa agitado llega con pesar:
In seinen Armen das Kind war tot. 
En sus brazos el niño yacía muerto.

Pequeño análisis de “Erlkönig”

Manuscrito de “Erlkönig”

¡DESCÁRGATE LA PARTITURA!

Un marcado y obsesivo ritmo en tresillos nos ilustra a la perfección la agitada carrera del jinete que las pequeñas escalas de la mano izquierda se encargan de hacer aún más angustiosa. Por otra parte, el empleo de la tonalidad de sol menor baña toda esta escena con una luz misteriosa y aterradora.

Toda la primera sección de la obra permanece estable en la tonalidad de sol menor hasta que la primera intervención del rey de los elfos (c. 59), en Sib mayor (relativo mayor) inunda toda la escena de una siniestra claridad que nos hace estremecer más aún.

El aterrado niño responde a la perversa invitación de nuevo en la tonalidad principal (c. 73, sol menor) obligando al rey a usar nuevas armas de seducción, esta vez en la más remota y brillante tonalidad de Do mayor (c. 87). El pobre crío vuelve a responder en modo menor, esta vez en la (relativo menor), que su padre se encarga de llevar hasta re menor (cc. 98-116).

En los últimos treinta compases la tensión tonal llega a su punto culminante. La última intervención del rey modula, de nuevo de forma maravillosa, y con unos sinuosos y embaucadores saltos en la melodía a un sorprendente Mib mayor que, ante la resistencia del niño, la furia del monarca resuelve en un rabioso re menor, única ocasión en toda la pieza en que le escuchamos cantar en ese modo (cc. 117-123).

La desesperación del horrorizado niño llega al límite, de nuevo en una brusca modulación, esta vez en un sib menor para resolver en el sol menor del principio (cc. 124-131).

En la última sección reaparece de nuevo el narrador relatándonos de forma apasionada el dramático final de la historia. Para finalizar, nada mejor que un austero recitativo y dos buenos acordes para dejarnos con la boca abierta y el corazón encogido.

Resumiendo, en los cuadros siguientes podemos comprobar el magnífico uso de la tonalidad que emplea Schubert en “Erlkönig” y cómo aumenta la tensión en el último tercio de la canción.

En la primera mitad del lied (1-72), la estabilidad tonal es patente. Observad la dualidad sol menor/Sib Mayor, similar a una exposición de sonata.

En la segunda parte (73-148) las constantes modulaciones saltan a la vista, sobre todo a partir del compás 113.

Respecto a los personajes:

  • TONALIDADES MENORES: narrador, padre e hijo
  • TONALIDADES MAYORES: Erlkönig.

Aquí os podéis descargar un análisis que he encontrado en internet (¡lo siento, no conozco el autor!)

OTROS “ERLKÖNIG”

Esta canción de Schubert se hizo inmensamente popular desde el mismo momento de su publicación. La fuerza que desprende toda la partitura, en especial su acompañamiento pianístico, no pasó desapercibida para los compositores contemporáneos y de generaciones posteriores que adaptaron la obra al ámbito sinfónico con nuevas orquestaciones o, simplemente, transcribiendo la partitura a un solo instrumento. Destacan las versiones de Héctor Berlioz, Max Reger, Franz Listz y Heinrich Wilhelm Ernst.

Anuncios

Comentarios

Aún no hay comentarios.

Este blog se alimenta de tus comentarios, ¡dale de comer de vez en cuando!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Acceso a ITEC COMA

Acceso a wikis

Audiciones y partituras

Pasaron por aquí...

  • 93,977 visitantes

Archivos

A %d blogueros les gusta esto: